Depuis le début du VIIIe siècle et durant pratiquement sept siècles l'al-Andalous, région du Sud de l'Espagne, porta à son apogée la civilisation arabe. Bénéficiant de la tolérance qui résidait dans le royaume maure, les dhimmi (croyants en une autre foi), ces Juifs venus d'Afrique et d'Asie, prospéraient et jouaient un rôle de tout premier plan dans la vie économique et culturelle de Castille et d'Aragon. Au milieu du quatorzième siècle, l'irruption de la peste, les années de troubles eurent raison de cette tolérance; le soutien populaire disparut dans les terribles émeutes meurtrières en 1391. La situation continua à se dégrader jusqu'en 1492, année qui marqua la fin de la reconquistá avec la chute de Grenade, mais qui vit promulgé également, et seulement trois mois après ce haut fait historique, l'édit des rois catholiques expulsant tous les Juifs du Royaume.
On estime à environ 300000 le nombre de ceux qui quittèrent le pays dans des conditions indescriptibles. Ils furent accueillis au Portugal, au Maroc, en Tunisie, en Italie du sud, en France (Marseille), dans le nord-est de l'Europe. C'est au Moyen-Orient, dans les centres culturels de l'Empire ottoman que les conditions les plus favorables se présentèrent. Le seul bien qu'ils purent emporter avec eux, c'est leur patrimoine culturel: le castillan, les contes, les vieilles histoires, les chants qui furent transmis avec fierté et amour de génération en génération. Le répertoire des romances (ballades) et des chants en judéo-espagnol (ladino) est sans conteste l'un des plus riches, les plus anciens et les plus complexes de tout le patrimoine musical juif.
À l'origine déjà, ces chants connurent des influences multiples -le modèle modal des mélodies se façonna en Espagne sous l'influence arabe, la barrière séparant chants sacrés et chants profanes s'amenuisant, le système grec de tons et semi-tons fut préservé et augmenté de nombreux autres modes inconnus en occident, etc.-, et coupés de leur source originelle, ils s'imprégnèrent de leur nouvel environnement culturel. Témoin d'une tradition ancestrale perpétuée à travers les siècles, le répertoire séfarade illustre à merveille les richesses issues de la rencontre de cultures différentes.
BM
Source: "http://www.midis-minimes.be/2001/program.php?id=6"
La rosa enflorece
La rosa enflorece en el mez del may.Yo m'enamori
En el vergel de la reina
(*) bilyuzar : mot turc qui signifie quelque chose de joli.
Ici, il désigne un beau jeune homme
Avre este abajour
Avre este abajour, bijouTres hermanicas eran
Tres hermanicas eran,Puncha, puncha