Paul Ben-Haim
Romances sépharades traditionnelles - Harmonisation: Paul Ben-Haïm


Depuis le début du VIIIe siècle et durant pratiquement sept siècles l'al-Andalous, région du Sud de l'Espagne, porta à son apogée la civilisation arabe. Bénéficiant de la tolérance qui résidait dans le royaume maure, les dhimmi (croyants en une autre foi), ces Juifs venus d'Afrique et d'Asie, prospéraient et jouaient un rôle de tout premier plan dans la vie économique et culturelle de Castille et d'Aragon. Au milieu du quatorzième siècle, l'irruption de la peste, les années de troubles eurent raison de cette tolérance; le soutien populaire disparut dans les terribles émeutes meurtrières en 1391. La situation continua à se dégrader jusqu'en 1492, année qui marqua la fin de la reconquistá avec la chute de Grenade, mais qui vit promulgé également, et seulement trois mois après ce haut fait historique, l'édit des rois catholiques expulsant tous les Juifs du Royaume.

On estime à environ 300000 le nombre de ceux qui quittèrent le pays dans des conditions indescriptibles. Ils furent accueillis au Portugal, au Maroc, en Tunisie, en Italie du sud, en France (Marseille), dans le nord-est de l'Europe. C'est au Moyen-Orient, dans les centres culturels de l'Empire ottoman que les conditions les plus favorables se présentèrent. Le seul bien qu'ils purent emporter avec eux, c'est leur patrimoine culturel: le castillan, les contes, les vieilles histoires, les chants qui furent transmis avec fierté et amour de génération en génération. Le répertoire des romances (ballades) et des chants en judéo-espagnol (ladino) est sans conteste l'un des plus riches, les plus anciens et les plus complexes de tout le patrimoine musical juif.

À l'origine déjà, ces chants connurent des influences multiples -le modèle modal des mélodies se façonna en Espagne sous l'influence arabe, la barrière séparant chants sacrés et chants profanes s'amenuisant, le système grec de tons et semi-tons fut préservé et augmenté de nombreux autres modes inconnus en occident, etc.-, et coupés de leur source originelle, ils s'imprégnèrent de leur nouvel environnement culturel. Témoin d'une tradition ancestrale perpétuée à travers les siècles, le répertoire séfarade illustre à merveille les richesses issues de la rencontre de cultures différentes.

BM
Source: "http://www.midis-minimes.be/2001/program.php?id=6"


La rosa enflorece

La rosa enflorece en el mez del may.
Mi alma s’es curece sufriendo del amor. (bis)

Los bilbilicos cantar sospiran del amor
Y la passion me mata. Mu chigua mi dolor.

Mas presto ven Palomba. Mas presto ven ami.
Mas presto tu mi alma que yome vo morir.

Ecouter icône haut-parleur


Yo m'enamori

Je suis tombé amoureux d'un regard
Du regard d'une femme
D'une très belle femme
La plus charmante à mon coeur
Si je tombais à nouveau amoureux
Que ce soit en plein jour

Je me suis épris d'elle au coucher du soleil
La lune m'a trompé
Si je l'avais vue en plein jour
Je ne me serais jamais laissé prendre

Si je tombais amoureux de nouveau
Que ce soit en plein jour
Yo m'enamori d`un aire
D`un aire d'una mujer
D'una mujer muy hermoza
Linda de mi coraçon
Si otra vez, yo m'énamoro
Sea de dia con sol

Yo m'enamori de noche
El luna ya m'enganar ya m'engano
Si esto era de dia
Yo no atava amor

Si otra vez, yo m'énamoro
Sea de dia con sol


Ecouter icône haut-parleur


En el vergel de la reina

Dans le verger de la reine
A grandi un "bilyuzár" (*)
La racine est d'or
La base de cristal

Assise à la fenêtre
Au clair de la lune
La reine brodait
Quelque broderie sur le métier.

A bord d'une barque
Etait assis un "bilyuzár"
Qui chantait une romance
Au grès du flot de la mer

Il jette un regard à la fenêtre,
Qui l'avait vue sur la mer,
Le beau jeune homme, dès qu'il la vit
Il voulut l'emmener avec lui.
En el vergel de la reina
ha crecido un bilyuzár,
La raiz tiene de oro
La cimiente de cristal

La reina estava lavando,
Un tilar de clavedon,
Asentada en la ventana,
A la luz del lunar

Enriva de una barca,
Asentado un "biliuzár",
Cantando una romansa,
A la ola de la mar.

Echó un ojo a la ventana,
Y mirava por la mar,
E paxá que la vido,
Con él se la querla llevar.

(*) bilyuzar : mot turc qui signifie quelque chose de joli.
Ici, il désigne un beau jeune homme

Ecouter icône haut-parleur


Avre este abajour

Avre este abajour, bijou
avre la ventana
por ver tu cara morena
al Dió daré mi alma.
Por la puerta yo pasi
y la topi cerrada;
la llabedura yo besi
como besar tu cara.
No quiero más que me hables
ni por mi puerta pases;
más antes me querías bien
angora te yelates.
Si tú de mí te olvidarás,
tu hermozura piedrarás.
Ningún niño te endeñará
en los mis brazos mueras.

Ecouter icône haut-parleur


Tres hermanicas eran

Tres hermanicas eran,
Blancas de roz, Ay, ramas de floró (refrain)
Tres hermanicas eran, tres hermanicas son.

Las dos eran cazadas,
Blancas de roz, ay, ramas de flor! (refrain)
Las dos eran cazadas,la una se deperdió.

Su padre con vergüenza, a Rodes l'anbió,

En medio del camino, Castillo le fraguó.

Varon es que lo supo, a la mar ya se echó,

Ecouter icône haut-parleur


Puncha, puncha

Pique, pique la rose parfumée
L'amour fait mal, très mal.
Tu n'es pas faite pour moi,
Vite, éloigne-toi de moi.
Puncha, puncha la rosa huele
Que el amor mucho duele
Tu no nacites para mi.
Presto aléxate de mi.


Ecouter icône haut-parleur